啃书文学网

手机浏览器扫描二维码访问

第270章(第2页)

剩下的杨玉蝉就不得不跟施无为讨论了。看到这两人坐在一起,杨丘比特露出了一切尽在掌握的微笑。

苏纯钧在旁边望着她这小机灵的样子发笑,他转头看对面坐着的两个人,决定还是不提醒他们的好,看戏嘛,最重要的是安静。

在打定主意翻译一篇小说之后,杨玉燕很快就发现最重要的不是原汁原味,而是考虑受众。

虽然翻译《安娜》时她并没有想过要出版发行让别人看,但她还是不由自主的去思考:怎么才能让更多的人看到这篇小说后能接受呢?

她是个作者时,就要考虑读者的想法啊。

所以,她马上理解了为什么有的翻译作品会起一个奇怪的名字,比如中国的姓氏加外国的名,不中不西的,这就是为了让更多的人接受。

比如《安娜》里的人名,就面临翻译时要如何定义的难题。

音译的话,俄语单词读音都特别的长,太长的人物名不利于记忆,很容易被读者遗忘,从而失去阅读兴趣。

看半天还没记得主角的名字,这就很打击阅读的积极性了。

义译也不合适。因为很多人名都是有其代指性和特殊含义的。姓氏中还会包含地域和民族上的东西,义译会更复杂,更不容易提炼总结。

就比如她的名字“玉燕”,单纯翻字,就是玉石加燕子。用英语的话就是一个连接词或造词。可如果从含义上理解,玉为高洁,燕有爱情和美的美好祝福,放在一起还可以当成是首饰。玉燕就可以理解为双层含义:一个代表着美丽爱情的首饰。

这两种翻译方式都不利于传播。

直接翻成读音也可以,却完全失去了美感。

现在杨玉燕翻《安娜》,就面临这样的问题。

不过她很快就解决了。

安娜就译为安娜。

杨玉燕:“中国有安姓啊!”

娜又有女性美丽袅娜的含义,可以理解为美女。

剩下的,情人渥伦斯基译为吴伦基。

丈夫卡列宁就译成哥宁。

杨玉燕:“中国有哥姓。”

反正是她翻译的,其他人都没意见。

人名确定之后,几人把小说分成几个大段,分一分工后,就开始干活了。

干活时,不免也要讨论一二。

《安娜》这部小说几人都看过,如苏纯钧、施无为、杨玉蝉,都看过不下一遍。杨玉燕倒是头一次看,还没看完,但她看过电影,对电影中法国女神苏菲·玛索的美丽佩服得五体投地,苏菲在火车站穿着大衣,于风雪之中仰起面孔的那一刻,美得让人心碎。

天莘一对  长公主不想死  天降大任于斯任也  娘子威武  君要臣娶,臣不得不娶  岚绫传  [香蜜同人] 润玉水仙:润月为神玉为骨  宦官的忠犬宣言  嫡女重生记(上)  [综漫] 立海成神之路  和反派双宿双飞的日子[穿书]  冤家  [综漫主咒回同人] 第四天灾玩家拒绝套路  边城旧事  绣球不长眼  两个寡妇  城破后我揭竿而起  [霹雳] 浮生未歇 同鷨恋  造孽啊  重生之夫君可欺  

热门小说推荐
天芳

天芳

传闻不学无术的池大小姐,在撞柱醒来后,忽然变得通情达理了。不但琴棋书画,样样皆精,而且诗书礼仪,处处出众。...

听说你喜欢我

听说你喜欢我

重生回到17岁,这一次她想保护好一个男孩。愿他安好,远离纷扰与肮脏。...

飞将

飞将

雪峰新作宋殇已经上传,请大家大力支持,雪峰这里先说谢谢了。让票票和推荐来得更猛烈一些吧!雪峰新作宋殇已经上传,请大家大力支持,雪峰这里先说谢谢了。让票票和推荐来得更猛烈一些吧!雪峰新作宋殇已经上传,请大家大力支持,雪峰这里先说谢谢了。让票票和推荐来得更猛烈一些吧!雪峰新作宋殇已经上传,请大家大力支持,雪峰这里先说谢谢了。让票票和推荐来得更猛烈一些吧!雪峰新作宋殇已经上传,请大家大力支持,雪峰这里先说谢谢了。让票票和推荐来得更猛烈一些吧!雪峰新作宋殇已经上传,请大家大力支持,雪峰这里先说谢谢了。让票票和推荐来得更猛烈一些吧!雪峰新作宋殇已经上传,请大家大力支持,雪峰这里先说谢谢了。让票票和推荐来得更猛烈一些吧!...

天瞳斗尊

天瞳斗尊

你说我成不了永恒?真是荒谬!天瞳洞察苍穹,众生皆为蝼蚁!...

霸武神王

霸武神王

快递小哥穿越异世,开启神秘镖局系统。板砖扬威,霸刀称雄,专治各种不服!横扫三界,碾压九域,唯我霸武神王!...

每日热搜小说推荐