啃书文学网

手机浏览器扫描二维码访问

论重译(第1页)

史贲

穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊罗马,下至现代的文学名作。我以为这是很切实的忠告。但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说"是一种滑头办法",虽然还附有一些可恕的条件。这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。

重译确是比直接译容易。首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。

懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希罗,下至现代的文学名作的译本了。中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。这是何等可怜的眼界。自然,中国未必没有精通丹麦,诺威,西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。

所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。

待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以"直接翻译"当作护身的挡牌。

六月二十四日。

(本篇最初发表于一九三四年六月二十七日《申报·自由谈》。)

read3();看小说,来小燕文学,关闭阅读模式,体验高速阅读!

热风  双生修罗  杀意取道  苟道  从登天路到星空神话  中国史纲  中天之易  公主又虐穿越君啦  守护的女王  上海绝唱  生死河  从签到开始进化最强  你不懂得那个世界  高老庄  武道镇妖邪  莫若相逢于江湖  女律师的告白书  我不知道的事  神魔大陆空间  白夜  

热门小说推荐
二婚盛嫁蓝小棠时慕琛

二婚盛嫁蓝小棠时慕琛

遭遇丈夫背叛,小三算计,蓝小棠一夜之间,一无所有。‘和平离婚宴’出来,那个男人将她抵在角落,灼热的呼吸落在她的耳根嫁给我,膈应他,我带你一起报仇,把曾经所有失去的,通通都夺回来爱情向东,...

超级大夫在都市

超级大夫在都市

(又名超级医生在都市)祖传神医,治百病,疗百毒,兼职修真...

我是至尊vip

我是至尊vip

搜小说免费提供作者宙上的经典小说我是至尊vip最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告欢迎光临观看小说李染一觉醒来世界大变,在这个超凡力量为主的世界,李染不能练武,不能修真,啥都不能只是一名普通人。还好跟着他过来的还有一个三流挂机手游至尊vip!vip124小时无限挂机修炼,修炼速率x2,下品火灵根x1,武道模板永久开启!!!vip2修炼速率×3,中品雷灵根x1,,灵根模板永久开启!!!vip3修炼速率×4,上品风灵根x1,丹药模板永久开启!!!vip10修炼速率×10000...

逍遥兵王在花都叶凡司空晴

逍遥兵王在花都叶凡司空晴

逍遥兵王在花都叶凡司空晴作者叶凡司空晴逍遥兵王在花都叶凡司空晴txt下载我叫叶凡,是你们永远都得不到的男人...

天才宝宝毒医娘亲

天才宝宝毒医娘亲

现代鬼手神医不小心穿越为怀了野种的弃妇?迟轻羽素手一扬,没关系!儿子自己生,儿子自己养,还要赚点大钱娶小白脸!可是谁能告诉她,自家儿子不过偷吃点丹药,怎么偷出个爹爹来了!...

每日热搜小说推荐