啃书文学网

手机浏览器扫描二维码访问

第41章(第1页)

在整理本《剧本》的过程中,我偶尔发现在本书的几个地方都有关于三十二相的记载。所谓三十二&ot;相&ot;,梵文原文是ahāpurus&iddot;alaks&iddot;an

&iddot;a,直译是&ot;大人相&ot;。&ot;大人&ot;即&ot;大人物&ot;。既然是大人物,就应该与平常人有不同之处,特别是在生理方面。中国古代也有类似的信仰,或许是统治者故意散布的,也可能是由于老百姓的愚昧无知,自己制造出来迷惑自己的。除了三十二&ot;相&ot;之外,还有八十种&ot;好&ot;,梵文是anuvya?jana,也指的是生理特征,与&ot;相&ot;难以划分。佛教传入中国以后,许多中国的&ot;正史&ot;也受到了影响,在上面我已经谈过这个问题。但是,我的兴趣并不是研究&ot;相&ot;、&ot;好&ot;本身,而是研究吐火罗文。sieg和sieglg书中也有关于&ot;相&ot;的记载,但都不全。现在的新博本中居然也有,两下里拼凑起来,能够搞出一个比较完整的吐火罗文三十二相表,这会有助于对几个过去不认识的吐火罗文字的解释。于是我就参考了几种汉译佛经,还有几种梵文原文的佛经,写成了这一篇论文。

我在上面曾讲到过,治吐火罗文的重要任务之一就是:想法认识过去没有能够认识的字。吐火罗文是一种新发现的文字,没有现成的语法,没有现成的字典,通过极少数的梵吐双语文书,通过其他一些别的办法,学者们,首先是sieg和sieglg,逐渐认识了一些字,但是不认识的还比比皆是。倘若能想方设法多认识几个新字,这无疑就是重要的贡献。我在上面讲到过,通过汉译佛典《福力太子因缘经》等书的德译文,我曾帮助sieg师认识了几个新字,sieg先生极为高兴。结果就促使他后来译释了to插rische

sprachreste中的前面若干张,其中就用了我的德文翻译。我一直到今天还相信,利用汉、藏译佛典(其量极大)是今后解读吐火罗文的有效办法之一。

在这一篇论吐火罗文三十二相的论文中,我也确定了一些字的含义。我只举一个例子。el?这个字,在《吐火罗文语法》中没有解释。到了他的?bersetzunn

adeto插rischen(apaw,1943,phil-hist?klasse,no?16)中,他把这个字译为gghterden

t&uul;rfl&uul;l(?),并注明是根据我的文章。问题的解决总算是向前进了一步。到了wernerthoas的to插risches

elentarbueh中,他毫无根据地把el?译为德文ha(出去),我只能佩服他的勇气。这种不谨严、不负责的学风,不是德国的学风,我又只能为之惋惜。一直到el?这个字又出现在三十二相中,这个问题才算是得到了彻底的最后的解决。在三十二相的第十相(相的数码并不固定,因书而异)中,el?又出现了,与之相应的梵文是guhya,巴利文是guyha,意思是&ot;隐藏起来&ot;,这才是el?的真正含义。

第68节:回到祖国(21)

3?《说出家》

这又是一篇关于吐火罗文的论文。

所谓&ot;出家&ot;,就是&ot;出家当和尚&ot;,我们一直到今天还在使用这个词。但是,在印度梵文写成的佛经中,却只用&ot;出走&ot;一个词,并没有说明从什么地方&ot;出走&ot;,也就是说没有这个&ot;家&ot;字。

但是,吐火罗文中却有这个&ot;家&ot;字。这是什么原因呢?是汉文受了吐火罗文的影响呢?还是倒转过来,吐火罗文受了汉文的影响?经过了仔细分析,我认为,是吐火罗文受了汉文的影响。在中国民族语言史上,这是一个颇有意义的现象。

4?《我和比较文学》

这是一篇关于比较文学的文章,只是一般的介绍,没有多少发挥。我对比较文学涉猎不深,没有用过苦功,所以从来不敢以比较文学家自居。如果说我对中国比较文学的兴起有什么贡献的话,那么我在推波助澜方面起的作用更大。

5?《〈妙法莲华经〉引言》

这是一篇介绍梵本《妙法莲华经》的文章,没有什么新的发挥。

6?《谈新疆博物馆吐火罗文a〈弥勒会见记剧本〉》

这是一篇介绍新疆博物馆吐火罗文《弥勒会见记剧本》的通俗性的文章,在上面2中,我已经谈到过。

7?《比较文学随谈》

这是一篇漫谈比较文学的文章,不能算是学术论文。

8?《〈大唐西域记今译〉前言》

《〈大唐西域记〉校注》出版以后,我当时想到,将来要出一套有关这一部重要著作的系列丛书:一是《校注》,二是《今译》,三是英译。一般说来,这一部书并不深奥难读,但是有一些章节还是极为难懂的。我一贯反对古书今译。可我也曾多次讲过,想要消灭古书,最好的办法就是今译。我并非故作惊人之谈。因为古代许多经典,我们今天并不能全读通,比如《诗经》、《书经》、《易经》等等,我们今天包括最有学问的人在内,究竟能读通多少?即使是最狂妄的人,也不敢说全通。在这种情况下而胆敢今译,译成什么结果,不是一清二楚了吗?最聪明而又无害的办法就是让人读原文,加以必要的注释,懂就说懂,不懂就说不懂,老老实实,这才是正道。某些高呼今译的有权有利者,我怀疑他们并没有读过几本古书,大有&ot;初生犊子不怕虎&ot;的气概,其志可嘉,其行则不足为训也。但是,我为什么又偏偏提倡今译《大唐西域记》呢?因为,我觉得,这一部书必须译成英文,让普天下的学人共享其利,而如果根据原文英译,则困难必多如牛毛。我们这些人究竟对本书下过一番工夫,比别人应该懂得多一点,实在一点,正确一点。不如我们来今译更为妥善。我心中今译的读者,与其说是中国一般人,毋宁说是英译者。他们必须根据我们的今译译为英文,则可避免许多错误。这就是我最原始的想法。可惜的是,今译虽出,而英译无望,只有俟诸异日了。

9?《〈印度民间故事〉序言》

我一向有一个看法,也许是一个偏见,我认为,世界上许多民族都创造了一些寓言、童话和小故事,但以印度为最多,质量也最高。鲁迅曾有类似的看法,他说:&ot;尝闻天竺寓言之富,如大林深泉,他国艺文,往往蒙其影响。&ot;我写过不少篇考证中国一个故事或者寓言的文章,都是为我这个主张张目的。

10?《〈罗摩衍那〉简介》

这是一篇简单介绍《罗摩衍那》的文章,没有什么新意见。

11?《关于葫芦神话》

这一篇文章虽短,然而却是极有意义的,它破除了葫芦神话只限于中国的说法。

12?《〈沙恭达罗〉简介》

只简短介绍了《沙恭达罗》,没有什么新的观点。

13?《〈五卷书〉简介》

只简短介绍了《五卷书》。

上面是我在一九八二年全年所写的学术论文(有的不能称为学术论文,只是介绍文章;但被介绍的作品重要,所以也纳入学术论文的范畴)的全部情况。

一九八三年

本年共写各种各样的文章二十三篇,出版书籍一本:《罗摩衍那》汉译本第五卷。在二十三篇文章中够得上称为学术论文的有以下八篇。现在分别予以说明。

季羡林的人生哲理:忆往述怀  季羡林生命沉思录  牛棚杂忆  季羡林谈人生  另一种回忆录  季羡林五堂国学课  贤行润身  季羡林随想录1:不完满才是人生  真话能走多远  阅世心语  一生的远行  病榻杂记  学问人生  大唐西域记  我授徒亿万倍返还!  白说  留德十年  季羡林谈读书治学  我的人生感悟  季羡林谈写作  

热门小说推荐
俗人重生记

俗人重生记

下单员付正义。俗人重生的付正义。挥舞着银行本票被视为‘野蛮人’的付正义。这是一个前世因为债务而堕落颓废的男人的故事。这是一个今生想要与世界首富掰腕子的男人的故事。这是一个被视为将慈善事业做至巅峰的故事。这是一个想要让身边女人幸福的男人的故事。这是一个想要挽回前世所有遗憾的男人的故事。这个故事也许老套,但是个相当精...

赎清

赎清

书海阁小说网免费提供作者让我随风而逝的经典小说赎清最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告欢迎光临wwwshgtw观看小说一个肥宅穿越回了十七世纪。这是一个平行世界。这里有神奇的武功,也有原始资本的萌芽。肥宅如何在古代生活下去,还能过得舒服一点呢?朝庭想生活,你就得跪着。你不跪着,就不能生活。肥宅大人,时代变了!怀旧风格,致敬经典,寻找一同怀旧的老伙伴们。...

年少有为

年少有为

原生家庭的影响有多大,或是自卑懦弱,毫无自信或是暴力成性,锒铛入狱亦或撕裂婚姻,妻离子散无数次痛彻心扉的感悟后,有的人,用一生来治愈童年有的人,用童年治愈一生。...

每日热搜小说推荐